---- ALCHEMY ----
texts related to Alchemy
in the Miskatonic University Library
Tabula Smaragdina
The Table of Emerald
said to be found
in the Sepulchre of Hermes

Comparison of the Translations

Copyright © 2002 Miskatonic University Press/ yankeeclass.com, all rights reserved


First in Latin, then in English:
The number in [# ] indicated the section of the Latin original.  The version in [v#] indicated the English translation: [V1] being the literal translation, [V2] being the slightly interpretative, and [V3] being the 1640 translation of John Everard, Doctor of Divinity.

[1]  Verum, sine mendacio, certum et verissimum:

[V1]  It is true, without lies and quite certain.

[V2]  True, without falsehood, certain and most true, 

[V3]  It is true without any lying, certain and most true,

Quod est inferius est sicut quod est superius, et quod est superius est sicut quod est inferius, 
[V1]  What is lower is just like what is higher, and what is higher is just like what is lower, 

[V2]  that which is above is as that which is below, and that which is below is as that which is above,

[V3]  that which is inferior, or below, is as that which is superior or above there being one Universal matter and form of all things, differenced only by accident, and particularly by that great mystery of Rarefaction and Condensation, and that which is superior as that which is inferior,

ad perpetranda (also: penetranda, praeparanda) miracula rei unius.
[V1]  for the accomplishment of the miracle of a thing.

[V2]  for the performance of the miracles of the One Thing. 

[V3]  to work and accomplish the Miracles of one thing, and to show the great variety and diversity of operations wrought by that Spirit that worketh all things in all things.

[2]  Et sicut res omnes fuerunt ab uno, meditatione unius: sic omnes res natae fuerunt ab hac una re, adaptatione (adoptione).
[V1]  And just as all things come from one and be mediation of one, thus all things have been derived from this one thing by adoption.

[V2]  And as all things are from One, by the mediation of One, so all things have their birth from this One Thing by adaptation.

[V3]  And as all things were from ONE, by the Mediation of one, God having created all things in the beginning, which is the beginning of all things, and the wisdom of his Father, so all things spring and took their original from this one thing by adaptation or fitting itself accordingly in number weight and measure, for Wisdom builds her own house.

[3]  Pater ejus est Sol, mater ejus est Luna.  Portavit illud ventus in ventre suo.  Nutrix ejus terra est. 
[V1]  The father of it is the sun, the mother is the moon.  The wind has carried it in his belly.  The earth has nourished it. 

[V2]  The Sun is its father, the Moon its mother, the Wind carries it in its belly, its nurse is the Earth. 

[V3]  The Father of this one thing, or that which he useth instead of an Agent, in all the Operations thereof, is the Sun, and the mother thereof or which supplies the place of a female and Patient is the Moon; the Nurse thereof receiving in her lap all the influences of heat and moisture, the Sulphur and Mercury of Nature (for the Spirit of GOD moveth not but upon the Face of the water) is the Earth.  The Wind or Air carried in its Belly as one of the links in the chain, that link superior things to them that are below.

[4]  Pater omnis Telesmi totius mundi est hic.
[V1]  It is the father (the cause) of all completion of the whole world.

[V2]  This is the father of all perfection, or consummation of the whole world.

[V3]  This is the Father original and fountain of all perfection, and all the secret and miraculous things done in the world;

Virtus ejus integra est, si versa fuerit in terram.
[V1]  His power is undiminished, if it has been turned towards the earth.

[V2]  Its power is integrating, if it be turned into earth.

[V3]  Whose force is then perfect and complete to perform those Miracles, and many more when it is turned into Earth; that is from a volatile and unfixed thing as it was both before and in the preparation, to a most fixed Earth, but quintessential, wherein all the virtues are both concentrated and doubled, nay infinitely increased. 

[5]  Separabis terram ab igne, subtile ab spisso, suavitar, magno cum igenio.
[V1]  You will separate the earth from the fire, the fine from the coarse, gently and with great skill.

[V2]  Thou shalt separate the earth from the fire, the subtle from the gross, suavely, and with great ingenuity.

[V3]  To which purpose Thou shalt separate the Earth from the Fire, for they being united, and the subject being but one thing (like Adam and Eve before their separation, or Plato's Hermaphrodite, a man and a woman joined together back to back) could not generate or beget, till all parts be separated, and purged; and the subtle or fine aethereal from the thick or gross, sweetly and with much leisure all haste being from Hell, and with a greate deal of wit, judgment and discretion: for to every thing there is an appointed time, and for the production of all animals, vegetables and minerals, the measure of the Igne (fire) is measured, 2. Edras 4, 37. And therefore is requisite both patience to persevere and expect the appointed time, and wit or judgment to find, and order the fire.

Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum.
[V1]  It ascends from the earth to the sky, again descends to the earth, and receives the powers of what is higher and what is lower.

[V2]  It ascends from earth to heaven and descends again to earth, and receives the power of the superiors and of the inferiors.

[V3]  It ascendeth from Earth to Heaven, and descendeth from Heaven to Earth, even as the rain, which in like manner is often cohabited upon the earth; and one part of it is by the appointment of wisdom fixed into earth, whilst another part of earth is attenuated and dissolved; this being the perpetual motion of wisdom itself : and by this means it acquireth the virtue and power of all things above, the subtilty, purity, penetrative activity of fire, light, heaven and things below, the fluidness, fixedness and capableness of all influences, which the lower elements of Earth and Water have. 

[6]  Sic habebis Gloriam totius mundi.  Ideo fugiet a te omnis obscuritas.
[V1]  Thus you will have the glory of the whole world, and all darkness will depart from you.

[V2]  So thou hast the glory of the whole world; therefore let all obscurity flee before thee.

[V3]  So shalt thou have the glory of the whole world which consisteth in long life, health, youth, riches, wisdom and virtue, Therefore shall all obscurity fly from thee the obscurity and darkness of the body, its distemper and sickness; of the Soul and Mind, that which ariseth from these ignorances which is cured not in the branch only but in the root, when we have put our light in a clear glass.

Haec est totius fortitudinis fortitudo fortis, quia vincet omnem rem subtilem, omnemque solidam (solidum) penetrabit.
[V1]  It is the strength of all strength, because it will conquer all the fine and penetrate all the solid.

[V2]  This is the strong force of all forces, overcoming every subtle and penetrating every solid thing.

[V3]  This is the most strong strength of all strength, the mightiest expression of all the power strength and efficacy of nature which can be in sublunary things, for it will overcome any subtle thing, as metals in Mercury, and the spirit of the bodies; which though they be thin it will be congealed, and though they be volatile, it will fix: and likewise in living weight, there is no disease so spiritual but it will root it out: and every hard thing it will pierce as well in compact metals with whom it will join inseparably, as in diseases that affect the solidest part of bodies.

Sic mundus creatus est.  Hinc erunt adaptationes mirabiles, quarum modus est hic.
[V1]  Thus the world was created.  From this will be wonderful applications of which it is the pattern.

[V2]  So the world was created. Hence were all wonderful adaptations, of which this is the manner.

[V3]  Thus was the World created : Therefore do the philosophers call their Stone, the little world made of the same Chaos, and after the same manner that the great one was. From whence will be wonderful adaptations, or fittings of Agents and Patients, and by that means strange productions in all the kingdoms of Nature, animal, vegetable and mineral : and the manner of them is this, which is showed and set down before, and the method of operation the same: 

[7]  Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiae totius mundi.
[V1]  And so I have been called Hermes, thrice greatest, possessing three parts of the knowledge of the whole world.

[V2]  Therefore am I called Hermes Trismegistus, having the three parts of the philosophy of the whole world.

[V3]  Therefore am I called Hermes Trismegistus or the thrice greatest Mercury, having the three parts of the philosophy of the whole world, and endowed with the knowledge of the Body, Soul and Spirit, whereof all things consist, and of all things that are in the three kingdoms of Nature. 

[8]  Completem est quod dixi de operatione Solis.
[V1]  Finished is what I have said about the work of the sun.

[V2]  What I have to tell is completed, concerning the Operation of the Sun.

[V3]  Thus endeth that which I have spoken of the operation of the Sun: for whatsoever is made or done in all sublunary matters, is done only by the power of the Sun, of whom the Psalmist saith the Almighty hath placed his Tabernacle, it being the Fountain of all natural heat or Nature itself in the Creatures, which is nothing but the finger or ordinate power of the Almighty; And the finger or power of God, is God himself, to whom is due all that, and infinitely more, than the creatures can possibly ascribe unto him.  Blessed be He for evermore.  Amen..


Copyright © 2002 Miskatonic University Press/ yankeeclass.com, all rights reserved